czwartek, 29 listopada 2012

Haiku - moje szkice

ranimy Ziemię
dzieci bezbronne drzewa
stojąc i patrząc
*
we're hurting the Earth
children vulnerable trees
standing and looking

Haiku - moje szkice

niebo sennych chmur
w środku szaro-różowe
na dole złote
*
the sleepy clouds' sky
it's gray-pink in the middle
gold at the bottom

wtorek, 27 listopada 2012

Haiku - moje szkice

Wierzba wytrwała
jeszcze tli się listkami
gdy inne zgasły
*
persistent Willow
still smoldering with small leaves
while others went out

niedziela, 25 listopada 2012

Haiku - moje szkice

siedzą na krzewie
zwiędłe liście jak ptaki
pragnące ciepła
*
sitting on a shrub
wilted leaves just like the birds
yearning for some warmth

piątek, 23 listopada 2012

Haiku - moje szkice

dla Kingi
ten błysk w Jej oku
strzelec łuk trzyma dzielnie
trafia do celu
*
the glance in Her eye
Archer holds the bow firmly
reaches the target

niedziela, 18 listopada 2012

Haiku Hrabiny DoZoPy * Haiku of Countess DoZoPa


Więcej informacji o Hrabinie w zakładce Hrabina DoZoPa 
More info about the Countess under the tab Countess DoZoPa


Babcia i Dziadek
na progu domu siedzą
lato już blisko
*
Grandma and Grandpa
they're sitting on the doorstep
summer's getting close


***

zapachy kwiatów
z Dziadkowego ogródka
są teraz moje
*
the scents of flowers
from the Grandfather's garden
they are all mine now

***

Dziadek pod piecem
siedzi w fotelu drzemie
Dziennik ogląda
*
Grandpa by the stove
sits in an armchair dozing
watching "Daily News"


***

gałąź jabłoni
weszła przez okno duże
Babcia śpi smacznie
*
an apple tree branch
entered through a largewindow 
Grandma sleeps soundly


***

pod gruszą liście
mienią się kolorami
barwami tęczy
*
under the pear tree 
leaves are sparkling with colors
hues of the rainbow

piątek, 16 listopada 2012

Haiku - moje szkice

złote południe
sikorka z nagim klonem
i resztki ciepła
*
the golden midday
a blue tit with a bare clone
and remains of warmth

czwartek, 15 listopada 2012

środa, 7 listopada 2012

Haiku - moje szkice

deszcz niczym igły
szal powietrzny haftuje
w zimne szarości
*
the rain like needles
embroiders the airy scarf
in cold shades of grey

Haiku - moje szkice

sen Czapli Siwej
przekracza lustro Rzeki
nocnym pomostem
*
the Grey Heron's dream
crossing the River's mirror
on the night jetty

piątek, 2 listopada 2012

Haiku - moje szkice

Dusze zasnęły
czuwając całą wieczność
nad życiem bliskich
*
the Souls fell asleep
caring through eternity
for relatives lives